猜你喜欢

考研英语中某些名词在汉语中实际为动词该怎么

2019-02-28[来源:未知] [初审编辑:admin]

  在英语的学习中,英语的词性界定比汉语要严格很多。比如“学习”,汉语不会纠结“学习”是动词词性还是名词词性,但是英语中,动词的“learn”和名词词性的“learning”在形式和用法上都进行了区分。因此,在实际考研翻译句子的过程中,往往会涉及到词性的转换,从而符合汉语的表达习惯。

  我们知道,英语多名词汉语多动词,英语的谓语动词用法十分严格,汉语对动词的使用则没有限制。基于这两种语言的差异,翻译的过程中,往往采用增译动词和词性转换这两种方法,弥补英汉差异。

  参考译文:强调收集一手数据,采用一种跨文化的视角来分析过去与现在的文化,这使该研究成为一门独特而十分重要的社会科学。

  英语介词的使用十分广泛,并且用法十分灵活,这也是英汉两种语言的主要差异之一。介词的处理重在理解原文的含义,常见的介词处理方法有:不翻译;按字面含义翻译;或翻译为动词。

  这句话的字面含义并不难理解,但是在翻译过程中需要才用一些技巧,才能使译文更加流畅。比如并列结构“and cars with pollution monitors”的翻译中,我们可以结合上下文,将介词“with”翻译为具有动词词性的“安装”,这样显得更符合汉语表达习惯。因此,后半部分可以翻译为“安装有污染的汽车”。

  总之,考研翻译词性的转换需要考生结合上下文,在不改变原文语义的基础上,适当采用翻译策略,让译文更加通顺,符合汉语表达习惯。返回搜狐,查看更多

上一篇:董卿:人与人走得太近是场灾难
下一篇:受害人眼中的雷楚年:成熟超同龄人 很有“社会
猜你喜欢
赵丽颖露小蛮腰击破怀孕传闻 与冯绍峰同
原标题:赵丽颖露小蛮腰击破怀孕传闻 与冯绍峰同游? 她是这样说的 近日来,网上关于赵丽颖怀孕的传闻愈演愈烈




洪金宝坦言婚姻全靠“忍” 自曝每天为太
据媒体报道,9岁已出道当童星、年轻时以七小福大师兄身份及好身手闯出名堂的巨星洪金宝,67岁的他不仅持续拍片




歌曲类节目强势霸占春节C位!腾讯音乐娱
贴春联、走亲戚、放烟花、看春晚是人们过年四大标配任务,春节将至,各大卫视的晚会宣传也为新年增添不少喜庆




出海记|美媒:阿里巴巴、腾讯和百度大
美媒称,抱有打造娱乐行业巨无霸这个野心的,并非独有阿里巴巴一家。似乎家家企业都想在娱乐产业引领。 据美国




传递女性榜样价值观 《不止于她》听杨幂
由腾讯新闻、腾讯娱乐联合开果科技共同打造的女性名人纪实节目《不止于她》昨日收官。节目一共四期,分别邀请




缅甸维加斯棋牌娱乐:被中国植入监控微
缅甸维加斯棋牌娱乐:被中国植入监控微芯片?苹果亚马逊指彭博报道失实新华网北京6月4日电兰州大学是教育部直属




互联网大佬争抢互动娱乐新战场:腾讯走
无独有偶,中国互联网新老劲旅也发现了互娱这块肥肉, BAT第一梯队已经全部进场,阿里手游游戏推出,控股文化中




助力《来电狂响》今日头条如何玩转娱乐
这是今日头条联合电影《来电狂响》在上映期间策划的微话题讨论。虽是个老生常谈的问题,却因为与电影要表达的





主办单位:中国小康网新闻中心-关注国计民生,报道及时的新闻。
ICP备案编号: